E305/505
Korean Language and Culture
Discussion questions on
Sexism and language
- Some expressions get different interpretations depending on whether they apply to men and women. (Fromkin and Rodman 1988, Ch 7 [P106 .F75], 2003 [P107 .F76 2003])
* Agressive business men vs. Pushy
* Good on details vs. Picky
* Follows through vs. Doesn’t know when to quit
* Stands firm vs. Hard
* Judgement vs. Predudice
* Outspoken, articulate vs. Mouthy
* Close-mouthed vs. Secretive
* Exercises authority diligentely vs. She’s power mad
- Women are simply accompaniment: “pioneers and their wives”, “man and wife”
- Prejudice on profession: “My cousin is a professor.” “My cousin is a nurse.”
- Sexually oriented expressions: “My neighbor is a blond.”
- Being pretty applies only to woman. Cf. "good-looking"
Cf. yeppu-ta vs. cal saengkyôss-ta
- Unmarked words are male-oriented:
- Mismatched words
- General terms are male oriented.
- Ordering of compound expression: male terms precede female terms:
nam-nyô 'man-woman'
nam-mae 'male-sister'
o-nui 'brother-sister'
hyônje-jamae 'brothers-sisters'
sinsa-suknyô 'gentleman-lady'
pu-mo 'father-mother'
- Some discriminatory codification for women:
* Sam-jong-ji-do 삼종지도 (Three followings of women)
* Chil-gôji-ak 칠거지악 (Seven causes for expulsion of Women)
* Yôlnyô 열녀 (the "Virtuous" women)
* Lessons for women's language in Naehoon 내훈 (Inner Lessons)
*Nine years of silence: 벙어리 (mute) 3년, 귀머거리 (deaf) 3년, 장님 (blind) 3년
* Naeoepôp 내외법 (內外法)(No contact law):
nam-nyô-chil-se-pu-tongsôk 남녀칠세부동석 (男女七世不同席) 'No shared physical space between a boy and a girl of age 7 and beyond
Yôca-ka ôti-l ssotanyô? 여자가 어딜 쏘다녀? Where do you a girl dare raoming around out there?
cf. nae-oe-ha-ta 내외(內外)하다
- Oppressive language
* Namphyôn 남편 vs. Yôphyôn-ne 여편네
*sijip 시집 (in-law's place), sijip-ka-ta 시집가다 (go to the in-law's place), sijipsari 시집살이 (the life in the in-law's house)
*chul-ga-oe-in 출가외인 'once married, no longer part of the family'
* anae 아내 , an-saram 안사람 'the inside person'
cf. pakath-yangban 바깥양반 'the outside noble'
* cip-salram 집사람 'house person
* manura 마누라 > manul(-nim) 마눌(-님)
* kyecip-ae 계짐애/kicip-ae 기집애 'girl' cf. sanai 사나이/sanae 사내 'man'
* "yôca-ka ôti-l 여자가 어딜 'How dare a woman ...?'"
- Consider the following
proverbs and think about the cultural model implied in them (M-J. Kim 1995).
1) 여자 셋이 모이면 접시가 깨진다. When three women get together, dishes would shatter
2) 여자는 혀가 길고 남자는 손이 길다. A woman has a long tongue and a man has a long hand
3) 여우는 꼬리가 길고 여자는 혀가 크다. A fox has a long tail and a woman has a big tongue.
4) 암탉이 울면 집안이 망한다. When a hen cries, the family would come to ruin.
5) 가제와 여자는 가는 방향을 모른다. The direction in which a crawfish and a woman go is unpredictable